<strike id="1fxbd"><i id="1fxbd"><cite id="1fxbd"></cite></i></strike>
<strike id="1fxbd"></strike><span id="1fxbd"></span>
<span id="1fxbd"><dl id="1fxbd"><ruby id="1fxbd"></ruby></dl></span>
<strike id="1fxbd"></strike>
<ruby id="1fxbd"><ins id="1fxbd"></ins></ruby>
<span id="1fxbd"><i id="1fxbd"></i></span>
當前位置:深圳新聞網(wǎng)首頁(yè) > 深圳新聞 > 圖片深圳 > 

科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!

2020-04-16 22:20來(lái)源:深圳特區報

原標題:科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!

深圳特區報2020年4月16日訊“朋友圈發(fā)現一個(gè)笑死人的圖,科技園啥時(shí)候變成Keji Garden?柯基花園?外國友人會(huì )一臉懵吧,太有損我大深圳形象啦,沒(méi)打錯應該是High-tech Park?”近日,有網(wǎng)友貼圖吐槽南山區一路牌上的英文翻譯有誤。記者走訪(fǎng)了福田和南山的部分街區,發(fā)現市民反映的街頭地名翻譯錯誤或不規范的現象確有存在。

科技園變成了“柯基花園”

根據網(wǎng)友發(fā)的圖片,4月16日,記者實(shí)地走訪(fǎng),找到了網(wǎng)友曝光的位于沙河西路與茶光路交叉路口的該路牌,路牌上“科技園”的英譯讓人噴飯——“Keji”是漢語(yǔ)拼音,“Garden”是英語(yǔ)單詞,意為:花園,果園;庭園;公園。難怪網(wǎng)友吐槽,科技園變成了“柯基花園”。

對比地鐵一號線(xiàn)地名英文譯法,高新園為Hi-Tech Park,那么對應的科技園,英文名應譯為T(mén)ech Park。

另有網(wǎng)友認為大沙河被翻譯成“Dasha River”不妥,“Dasha River,不標準的歐普美普就是大傻河了,其實(shí),按照地名規范,應該是Dashahe River!”在大沙河龍井路口街邊,記者看到一塊新建成的街邊綠地上的景觀(guān)牌將“大沙河生態(tài)長(cháng)廊”英譯為“Dasha River Ecological Corridor”。

部分地名的交通路牌、公交站牌的英文名不統一

除此之外,記者還發(fā)現對于一些地名的譯法,交通路牌和公交站牌不統一。比如深云村,公交站臺直接用拼音標注:“Shenyun cun”,公交車(chē)上的英文播報也是直接音譯;而交通路牌則譯為:“Shenyun Village”。

發(fā)現“科技園”路牌英譯錯誤的市民呼吁,“交通部門(mén)趕緊改正過(guò)來(lái),順便把‘寶深路’的寶字下面的一點(diǎn)加上去,也順便檢查一下其他的路牌!”(記者 王小虎)

[見(jiàn)圳客戶(hù)端、深圳新聞網(wǎng)編輯:劉婷]

新聞評論

国产精品香港三级国产AV|JULIA手机在线观看精品|亚洲乱色熟女一区二区三区麻豆|欧美牲交a欧美牲交久久精品|亚洲成A∧人片在线播放无码
<strike id="1fxbd"><i id="1fxbd"><cite id="1fxbd"></cite></i></strike>
<strike id="1fxbd"></strike><span id="1fxbd"></span>
<span id="1fxbd"><dl id="1fxbd"><ruby id="1fxbd"></ruby></dl></span>
<strike id="1fxbd"></strike>
<ruby id="1fxbd"><ins id="1fxbd"></ins></ruby>
<span id="1fxbd"><i id="1fxbd"></i></span>